На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

English in Russia

195 подписчиков

Telling the time

Telling the time can be confusing when two languages...say English and Russian...have different ways of counting hours and minutes.

 

In English we might say "half two" - the usual short form of "half PAST two".  Now one says "past" anymore - we miss that bit out.  "Half two" is 2 + 0.5 = 2.30 or "half an hour after/past two o'clock".

 

In Russian if you say "пол второго" it means "half OF two" - thus, 1.30.  But, if you wanted to say 2.30pm you'd say "пол третьего".  So, it seems Russian thinks ahead to the next hour and counts backwards - English does the opposite; taking the hour that has just turned and adding to it (forwards).

 

English: "quarter past three" (15 минут после...) and "quarter to four" (15 минут до...)

Russian: "15 минут четвертого" (15 minutes OF the fourth hour) и "без 15-и четыре" (four o'clock minus 15 minutes).

 

It's much easier in both languages to read the numbers off a clock or watch as you see them - eg.

four-thirty, five-fifty-three, etc.  This avoids any cross-linguistic confusion.

 

There can also be a problem with counting floors in buildings.  Russian uses the same system as they do in America - but, as usual the British have to make life difficult!  We have a "ground floor" which in the States and in Russia will be the "1st floor". 

 

I remember arranging to meet a Russian friend in Moscow once - we ended up waiting for each other on different floors and missed each other by 1 hour!  I must've been my fault - I translated "Первый этаж" as "1st floor" - i.e. the one above the ground floor...and mistakenly thought "пол второго" was "half two" (2.30pm )instead of 1.30pm!  A one hour difference and a different floor - genius. =)

 

наверх